ESC
2RS 2 Reis 4:25

2 Reis 4:25

Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita.
Ler capítulo
Almeida Corrigida Fiel ACF

Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita.

Nova Versão Internacional NVI

Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!

O livro de 2 Reis, escrito por Possivelmente Jeremias (aproximadamente 560–540 a.C.), tem como tema central: O declínio e queda dos reinos de Israel e Judá. O gênero literário é Narrativa histórica.

2 Reis continua a história dos reinos divididos, mostrando o ministério de Eliseu, a queda de Samaria (722 a.C.) e a destruição de Jerusalém (586 a.C.).

Para compreender plenamente 2 Reis 4:25, recomendamos ler o capítulo 4 completo de 2 Reis e observar como este versículo se conecta com a mensagem geral da passagem.

Originalmente destinado a Os exilados judeus, este texto continua relevante para a Igreja hoje, oferecendo princípios que transcendem o contexto original e falam ao coração de cada leitor.

O que diz 2 Reis 4:25?

"Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita."

Quem escreveu 2 Reis?

O livro de 2 Reis foi escrito por Possivelmente Jeremias aproximadamente 560–540 a.C.. Foi originalmente escrito para Os exilados judeus.

Qual o tema principal de 2 Reis?

O tema central de 2 Reis é: O declínio e queda dos reinos de Israel e Judá. 2 Reis continua a história dos reinos divididos, mostrando o ministério de Eliseu, a queda de Samaria (722 a.C.) e a destruição de Jerusalém (586 a.C.).

Quantas traduções estão disponíveis para 2 Reis 4:25?

Oferecemos 2 traduções de 2 Reis 4:25: ACF, NVI. Compare as diferentes versões acima para uma compreensão mais completa do texto original.