Ezequiel 10:22
E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar, o aspecto deles, e eles mesmos; cada um andava para diante do seu rosto.
Contexto
Compare traduções
E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar, o aspecto deles, e eles mesmos; cada um andava para diante do seu rosto.
Seus rostos tinham a mesma aparência daqueles que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Todos iam sempre para a frente.
O que Ezequiel 10:22 significa?
O livro de Ezequiel, escrito por Ezequiel (aproximadamente 593–571 a.C.), tem como tema central: A glória de Deus e a restauração de Israel. O gênero literário é Profecia apocalíptica.
Ezequiel profetiza desde o exílio na Babilônia, anunciando juízo sobre Israel e nações, mas também a restauração futura e o vale dos ossos secos.
Para compreender plenamente Ezequiel 10:22, recomendamos ler o capítulo 10 completo de Ezequiel e observar como este versículo se conecta com a mensagem geral da passagem.
Originalmente destinado a Os exilados na Babilônia, este texto continua relevante para a Igreja hoje, oferecendo princípios que transcendem o contexto original e falam ao coração de cada leitor.
Passagem em contexto
Perguntas Frequentes
O que diz Ezequiel 10:22?
"E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar, o aspecto deles, e eles mesmos; cada um andava para diante do seu rosto."
Quem escreveu Ezequiel?
O livro de Ezequiel foi escrito por Ezequiel aproximadamente 593–571 a.C.. Foi originalmente escrito para Os exilados na Babilônia.
Qual o tema principal de Ezequiel?
O tema central de Ezequiel é: A glória de Deus e a restauração de Israel. Ezequiel profetiza desde o exílio na Babilônia, anunciando juízo sobre Israel e nações, mas também a restauração futura e o vale dos ossos secos.
Quantas traduções estão disponíveis para Ezequiel 10:22?
Oferecemos 2 traduções de Ezequiel 10:22: ACF, NVI. Compare as diferentes versões acima para uma compreensão mais completa do texto original.